首页>> 服务外包,最佳呼叫中心>>新闻详情

英国字幕产业外包观众彻底晕菜

2007-06-04 00:00  《4PS呼叫中心国际标准研究中心》  咨询电话:17317241681(微信同号)  51callcenter


据晶报讯据英国媒体报道,为了节约成本,越来越多的电影工作室将字幕翻译工作外包给印度和马来西亚等国。但这些国家的字幕翻译人员由于缺乏经验和不了解文化背景,通常会令观众“迷失在字幕中”。

英国的电影字幕制作者举例子说,影片《我的超人女友》的台词“我们对性骚扰不能容忍”被翻译成“我们对于性骚扰有最严格的标准”。

在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。在某部电影中,台词“吉姆是一个越战老兵”被翻译成“吉姆是一名来自越南的兽医”。

英国的字幕产业处于危机之中,有些字幕翻译人员的收入甚至低于最低收入标准。尽管如此,他们仍然受到了外包的威胁。

曾为影片《1966》和《千与千寻》的英文版配过字幕的凯恩表示,有经验的字幕翻译人员正在被没经验的人替代,他们要价很低,翻译质量也很差。有些导演甚至自己为影片配字幕。导演德尔托罗就独自完成了其执导的奥斯卡获奖影片《潘神的迷宫》的英文字幕工作。

 

共0条评论网友评论
  • 全部评论
共0条记录(共页)
向您推荐

新闻 按行业分类

厂商 按产品分类


        
总机:021-51601170 直线:021-58307717,17317241681(微信同号) 电子邮件:cct@51callcenter.com  泸ICP备10026114号-4  行业交流俱乐部QQ:2919157212
地址:上海市浦东新区牡丹路60号东辰大厦810室  邮编:201204 上海趋天网络技术服务有限公司 版权所有(2002-2018)